TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:04:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分眾喻品第四十四之三 sơ phần chúng dụ phẩm đệ tứ thập tứ chi tam 具壽善現復白佛言:「世尊!云何住菩薩乘補 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà trụ/trú Bồ-tát thừa bổ 特伽羅無方便善巧?」 佛言:「善現!若菩薩乘補 đặc già la vô phương tiện thiện xảo ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-tát thừa bổ 特伽羅, đặc già la , 從初發心無方便善巧修行布施波羅蜜多,無方便善巧修行淨戒波羅蜜多, tùng sơ phát tâm vô phương tiện thiện xảo tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 無方便善巧修行安忍波羅蜜多, vô phương tiện thiện xảo tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa , 無方便善巧修行精進波羅蜜多, vô phương tiện thiện xảo tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 無方便善巧修行靜慮波羅蜜多,無方便善巧修行般若波羅蜜多。 vô phương tiện thiện xảo tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!此菩薩乘補特伽羅修布施時作如是 thiện hiện !thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la tu bố thí thời tác như thị 念:『我能行施,彼受我所施,我施如是物。 niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,bỉ thọ/thụ ngã sở thí ,ngã thí như thị vật 。 』修淨戒時作如是念:『我能持戒,戒是我所持, 』tu tịnh giới thời tác như thị niệm :『ngã năng trì giới ,giới thị ngã sở trì , 我成就是戒。』修安忍時作如是念:『我能修忍, ngã thành tựu thị giới 。』tu an nhẫn thời tác như thị niệm :『ngã năng tu nhẫn , 彼是我所忍,我成就是忍。 bỉ thị ngã sở nhẫn ,ngã thành tựu thị nhẫn 。 』修精進時作如是念:『我能精進,我為此精進,我具是精進。 』tu tinh tấn thời tác như thị niệm :『ngã năng tinh tấn ,ngã vi/vì/vị thử tinh tấn ,ngã cụ thị tinh tấn 。 』修靜慮時作如是念:『我能修定,我為此修定, 』tu tĩnh lự thời tác như thị niệm :『ngã năng tu định ,ngã vi/vì/vị thử tu định , 我成就是定。』修般若時作如是念:『我能修慧, ngã thành tựu thị định 。』tu Bát-nhã thời tác như thị niệm :『ngã năng tu tuệ , 我為此修慧,我成就是慧。』 「復次, ngã vi/vì/vị thử tu tuệ ,ngã thành tựu thị tuệ 。』 「phục thứ , 善現!此菩薩乘補特伽羅,修布施時,執有是布施,執由此布施, thiện hiện !thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tu bố thí thời ,chấp hữu thị bố thí ,chấp do thử bố thí , 執布施為我所而生憍慢;修淨戒時,執有是淨戒, chấp bố thí vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu mạn ;tu tịnh giới thời ,chấp hữu thị tịnh giới , 執由此淨戒, chấp do thử tịnh giới , 執淨戒為我所而生憍慢;修安忍時,執有是安忍,執由此安忍, chấp tịnh giới vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu mạn ;tu an nhẫn thời ,chấp hữu thị an nhẫn ,chấp do thử an nhẫn , 執安忍為我所而生憍慢;修精進時,執有是精進, chấp an nhẫn vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu mạn ;tu tinh tấn thời ,chấp hữu thị tinh tấn , 執由此精進, chấp do thử tinh tấn , 執精進為我所而生憍慢;修靜慮時,執有是靜慮,執由此靜慮, chấp tinh tấn vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu mạn ;tu tĩnh lự thời ,chấp hữu thị tĩnh lự ,chấp do thử tĩnh lự , 執靜慮為我所而生憍慢;修般若時,執有是般若, chấp tĩnh lự vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu mạn ;tu Bát-nhã thời ,chấp hữu thị Bát-nhã , 執由此般若,執般若為我所而生憍慢。 chấp do thử Bát-nhã ,chấp Bát-nhã vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu mạn 。 所以者何?布施波羅蜜多中無如是分別,亦不如彼所分別。 sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt ,diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此彼岸是布施波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?phi chí thử bỉ ngạn thị bố thí Ba-la-mật đa tướng cố 。 淨戒波羅蜜多中無如是分別, tịnh giới Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt , 亦不如彼所分別。 diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此彼岸是淨戒波羅蜜多相故。安忍波羅蜜多中無如是分別, hà dĩ cố ?phi chí thử bỉ ngạn thị tịnh giới Ba-la-mật đa tướng cố 。an nhẫn Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt , 亦不如彼所分別。 diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此彼岸是安忍波羅蜜多相故。精進波羅蜜多中無如是分別, hà dĩ cố ?phi chí thử bỉ ngạn thị an nhẫn Ba-la-mật-đa tướng cố 。tinh tấn Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt , 亦不如彼所分別。 diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此彼岸是精進波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?phi chí thử bỉ ngạn thị tinh tấn Ba-la-mật-đa tướng cố 。 靜慮波羅蜜多中無如是分別,亦不如彼所分別。 tĩnh lự Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt ,diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此彼岸是靜慮波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?phi chí thử bỉ ngạn thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa tướng cố 。 般若波羅蜜多中無如是分別,亦不如彼所分別。 Bát-nhã Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt ,diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此彼岸是般若波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?phi chí thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng cố 。  「善現!此菩薩乘補特伽羅,不知此岸、彼岸相故,  「thiện hiện !thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,bất tri thử ngạn 、bỉ ngạn tướng cố , 不能攝受布施波羅蜜多, bất năng nhiếp thọ bố thí Ba-la-mật đa , 不能攝受淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不能攝受方便善巧;不能攝受 bất năng nhiếp thọ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất năng nhiếp thọ phương tiện thiện xảo ;bất năng nhiếp thọ 內空, nội không , 不能攝受外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 bất năng nhiếp thọ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空;不能攝受真如, Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;bất năng nhiếp thọ chân như , 不能攝受法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 bất năng nhiếp thọ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界; tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ; 不能攝受苦聖諦, bất năng nhiếp thọ khổ thánh đế , 不能攝受集、滅、道聖諦;不能攝受四靜慮, bất năng nhiếp thọ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất năng nhiếp thọ tứ tĩnh lự , 不能攝受四無量、四無色定;不能攝受八解脫, bất năng nhiếp thọ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất năng nhiếp thọ bát giải thoát , 不能攝受八勝處、九次第定、十遍處;不能攝受四念住, bất năng nhiếp thọ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất năng nhiếp thọ tứ niệm trụ , 不能攝受四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支; bất năng nhiếp thọ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ; 不能攝受空解脫門, bất năng nhiếp thọ không giải thoát môn , 不能攝受無相、無願解脫門;不能攝受菩薩十地;不能攝受五眼, bất năng nhiếp thọ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất năng nhiếp thọ Bồ-tát thập địa ;bất năng nhiếp thọ ngũ nhãn , 不能攝受六神通;不能攝受佛十力, bất năng nhiếp thọ lục Thần thông ;bất năng nhiếp thọ Phật thập lực , 不能攝受四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 bất năng nhiếp thọ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法;不能攝受無忘失法, Phật bất cộng pháp ;bất năng nhiếp thọ vô vong thất pháp , 不能攝受恒住捨性;不能攝受一切智, bất năng nhiếp thọ hằng trụ xả tánh ;bất năng nhiếp thọ nhất thiết trí , 不能攝受道相智、一切相智;不能攝受一切陀羅尼門, bất năng nhiếp thọ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;bất năng nhiếp thọ nhất thiết đà-la-ni môn , 不能攝受一切三摩地門;不能攝受一切菩薩摩訶 bất năng nhiếp thọ nhất thiết tam ma địa môn ;bất năng nhiếp thọ nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行;不能攝受諸佛無上正等菩提。 tát hạnh/hành/hàng ;bất năng nhiếp thọ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!由是因緣,此菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !do thị nhân duyên ,thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 墮聲聞地或獨覺地,不證無上正等菩提。 「如是, đọa Thanh văn địa hoặc độc giác địa ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由不攝受甚深般若波羅蜜多,亦不攝受方便善巧故, do bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất nhiếp thọ phương tiện thiện xảo cố , 退墮聲聞及獨覺地,不證無上正等菩提。 thoái đọa Thanh văn cập độc giác địa ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何住菩薩乘諸善男子、善女人等, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以能攝受甚深般若波羅蜜多,亦能攝受方便善巧故, dĩ năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc năng nhiếp thọ phương tiện thiện xảo cố , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提?」 佛言:「善現!有菩薩乘諸善男子、善女人等, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 從初發心離我、我所執修行布施波羅蜜多, tùng sơ phát tâm ly ngã 、ngã sở chấp tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 離我、我所執修行淨戒波羅蜜多, ly ngã 、ngã sở chấp tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 離我、我所執修行安忍波羅蜜多,離我、我所執修行精進波羅蜜多, ly ngã 、ngã sở chấp tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,ly ngã 、ngã sở chấp tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 離我、我所執修行靜慮波羅蜜多, ly ngã 、ngã sở chấp tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 離我我所執修行般若波羅蜜多。 ly ngã ngã sở chấp tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!此善男子、善女人等修布施時不作是念:『我能行施,  「thiện hiện !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu bố thí thời bất tác thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí , 彼受我所施,我施如是物。 bỉ thọ/thụ ngã sở thí ,ngã thí như thị vật 。 』修淨戒時不作是念:『我能持戒,戒是我所持,我成就是戒。 』tu tịnh giới thời bất tác thị niệm :『ngã năng trì giới ,giới thị ngã sở trì ,ngã thành tựu thị giới 。 』修安忍時不作是念:『我能修忍,彼是我所忍, 』tu an nhẫn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu nhẫn ,bỉ thị ngã sở nhẫn , 我成就是忍。』修精進時不作是念:『我能精進, ngã thành tựu thị nhẫn 。』tu tinh tấn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tinh tấn , 我為此精進,我具是精進。 ngã vi/vì/vị thử tinh tấn ,ngã cụ thị tinh tấn 。 』修靜慮時不作是念:『我能修定,我為此修定,我成就是定。 』tu tĩnh lự thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu định ,ngã vi/vì/vị thử tu định ,ngã thành tựu thị định 。 』修般若時不作是念:『我能修慧,我為此修慧, 』tu Bát-nhã thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu tuệ ,ngã vi/vì/vị thử tu tuệ , 我成就是慧。』 「復次, ngã thành tựu thị tuệ 。』 「phục thứ , 善現!此菩薩乘諸善男子、善女人等修布施時,不執有布施,不執由此布施, thiện hiện !thử Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu bố thí thời ,bất chấp hữu bố thí ,bất chấp do thử bố thí , 不執布施為我所;修淨戒時,不執有淨戒, bất chấp bố thí vi/vì/vị ngã sở ;tu tịnh giới thời ,bất chấp hữu tịnh giới , 不執由此淨戒,不執淨戒為我所;修安忍時, bất chấp do thử tịnh giới ,bất chấp tịnh giới vi/vì/vị ngã sở ;tu an nhẫn thời , 不執有安忍,不執由此安忍, bất chấp hữu an nhẫn ,bất chấp do thử an nhẫn , 不執安忍為我所;修精進時,不執有精進,不執由此精進, bất chấp an nhẫn vi/vì/vị ngã sở ;tu tinh tấn thời ,bất chấp hữu tinh tấn ,bất chấp do thử tinh tấn , 不執精進為我所;修靜慮時,不執有靜慮, bất chấp tinh tấn vi/vì/vị ngã sở ;tu tĩnh lự thời ,bất chấp hữu tĩnh lự , 不執由此靜慮,不執靜慮為我所;修般若時,不執有般若, bất chấp do thử tĩnh lự ,bất chấp tĩnh lự vi/vì/vị ngã sở ;tu Bát-nhã thời ,bất chấp hữu Bát-nhã , 不執由此般若,不執般若為我所。 bất chấp do thử Bát-nhã ,bất chấp Bát-nhã vi/vì/vị ngã sở 。 所以者何?布施波羅蜜多中無如是分別可起此執。 sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt khả khởi thử chấp 。 何以故?遠離此彼岸是布施波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị bố thí Ba-la-mật đa tướng cố 。 淨戒波羅蜜多中無如是分別可起此執。 tịnh giới Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt khả khởi thử chấp 。 何以故?遠離此彼岸是淨戒波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị tịnh giới Ba-la-mật đa tướng cố 。 安忍波羅蜜多中無如是分別可起此執。 an nhẫn Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt khả khởi thử chấp 。 何以故?遠離此彼岸是安忍波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị an nhẫn Ba-la-mật-đa tướng cố 。 精進波羅蜜多中無如是分別可起此執。 tinh tấn Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt khả khởi thử chấp 。 何以故?遠離此彼岸是精進波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị tinh tấn Ba-la-mật-đa tướng cố 。 靜慮波羅蜜多中無如是分別可起此執。 tĩnh lự Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt khả khởi thử chấp 。 何以故?遠離此彼岸是靜慮波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa tướng cố 。 般若波羅蜜多中無如是分別可起此執。 Bát-nhã Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt khả khởi thử chấp 。 何以故?遠離此彼岸是般若波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng cố 。  「善現!此菩薩乘諸善男子、善女人等,了知此岸彼岸相故,  「thiện hiện !thử Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,liễu tri thử ngạn bỉ ngạn tướng cố , 便能攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tiện năng nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,不墮聲聞及獨覺地, đa ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界, pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦,不墮聲聞及獨覺地, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受四靜慮、四無量、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定,不墮聲聞及獨覺地, tứ vô sắc định ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受八解脫、八勝處、九次第定、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處,不墮聲聞及獨覺地, thập biến xứ ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受四念住、四正斷、四神足、五根、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支, ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受空解脫門、無相解脫門、無願解脫門, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn , 不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提;復能攝受菩薩十地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ Bồ-tát thập địa , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受五眼、六神通,不墮聲聞及獨覺地, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ ngũ nhãn 、lục Thần thông ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受佛十力、四無所畏、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、 四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受無忘失法、恒住捨性, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受一切智、道相智、一切相智,不墮聲聞及獨覺地, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受一切陀羅尼門、一 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất 切三摩地門,不墮聲聞及獨覺地, thiết tam ma địa môn ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受一切菩薩摩訶薩行, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受諸佛無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何住菩薩乘補特伽羅有方便善巧?」 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la hữu phương tiện thiện xảo ?」 佛言:「善現!若菩薩乘補特伽羅, Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 從初發心有方便善巧修行布施波羅蜜多, tùng sơ phát tâm hữu phương tiện thiện xảo tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 有方便善巧修行淨戒波羅蜜多, hữu phương tiện thiện xảo tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 有方便善巧修行安忍波羅蜜多,有方便善巧修行精進波羅蜜多, hữu phương tiện thiện xảo tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,hữu phương tiện thiện xảo tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 有方便善巧修行靜慮波羅蜜多, hữu phương tiện thiện xảo tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 有方便善巧修行般若波羅蜜多。 hữu phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!此菩薩乘補特伽羅,修布施時不作是念:『我能行施,  「thiện hiện !thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tu bố thí thời bất tác thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí , 彼受我所施,我施如是物。 bỉ thọ/thụ ngã sở thí ,ngã thí như thị vật 。 』修淨戒時不作是念:『我能持戒,戒是我所持,我成就是戒。 』tu tịnh giới thời bất tác thị niệm :『ngã năng trì giới ,giới thị ngã sở trì ,ngã thành tựu thị giới 。 』修安忍時不作是念:『我能修忍,彼是我所忍,我成就是忍。 』tu an nhẫn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu nhẫn ,bỉ thị ngã sở nhẫn ,ngã thành tựu thị nhẫn 。 』修精進時不作是念:『我能精進,我為此精進, 』tu tinh tấn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tinh tấn ,ngã vi/vì/vị thử tinh tấn , 我具是精進。』修靜慮時不作是念:『我能修定, ngã cụ thị tinh tấn 。』tu tĩnh lự thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu định , 我為此修定,我成就是定。 ngã vi/vì/vị thử tu định ,ngã thành tựu thị định 。 』修般若時不作是念:『我能修慧,我為此修慧,我成就是慧。』 「復次, 』tu Bát-nhã thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu tuệ ,ngã vi/vì/vị thử tu tuệ ,ngã thành tựu thị tuệ 。』 「phục thứ , 善現!此菩薩乘補特伽羅,修布施時, thiện hiện !thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tu bố thí thời , 不執有布施,不執由此布施, bất chấp hữu bố thí ,bất chấp do thử bố thí , 不執布施為我所亦不憍慢;修淨戒時,不執有淨戒,不執由此淨戒, bất chấp bố thí vi/vì/vị ngã sở diệc bất kiêu mạn ;tu tịnh giới thời ,bất chấp hữu tịnh giới ,bất chấp do thử tịnh giới , 不執淨戒為我所亦不憍慢;修安忍時, bất chấp tịnh giới vi/vì/vị ngã sở diệc bất kiêu mạn ;tu an nhẫn thời , 不執有安忍,不執由此安忍, bất chấp hữu an nhẫn ,bất chấp do thử an nhẫn , 不執安忍為我所亦不憍慢;修精進時,不執有精進,不執由此精進, bất chấp an nhẫn vi/vì/vị ngã sở diệc bất kiêu mạn ;tu tinh tấn thời ,bất chấp hữu tinh tấn ,bất chấp do thử tinh tấn , 不執精進為我所亦不憍慢;修靜慮時, bất chấp tinh tấn vi/vì/vị ngã sở diệc bất kiêu mạn ;tu tĩnh lự thời , 不執有靜慮,不執由此靜慮, bất chấp hữu tĩnh lự ,bất chấp do thử tĩnh lự , 不執靜慮為我所亦不憍慢;修般若時,不執有般若,不執由此般若, bất chấp tĩnh lự vi/vì/vị ngã sở diệc bất kiêu mạn ;tu Bát-nhã thời ,bất chấp hữu Bát-nhã ,bất chấp do thử Bát-nhã , 不執般若為我所亦不憍慢。 bất chấp Bát-nhã vi/vì/vị ngã sở diệc bất kiêu mạn 。 所以者何?布施波羅蜜多中無如是分別,亦不如彼所分別。 sở dĩ giả hà ?bố thí Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt ,diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此、彼岸是布施波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?phi chí thử 、bỉ ngạn thị bố thí Ba-la-mật đa tướng cố 。 淨戒波羅蜜多中無如是分別, tịnh giới Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt , 亦不如彼所分別。 diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此、彼岸是淨戒波羅蜜多相故。安忍波羅蜜多中無如是分別, hà dĩ cố ?phi chí thử 、bỉ ngạn thị tịnh giới Ba-la-mật đa tướng cố 。an nhẫn Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt , 亦不如彼所分別。 diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此、彼岸是安忍波羅蜜多相故。精進波羅蜜多中無如是分別, hà dĩ cố ?phi chí thử 、bỉ ngạn thị an nhẫn Ba-la-mật-đa tướng cố 。tinh tấn Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt , 亦不如彼所分別。 diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此、彼岸是精進波羅蜜多相故。靜慮波羅蜜多中無如是分別, hà dĩ cố ?phi chí thử 、bỉ ngạn thị tinh tấn Ba-la-mật-đa tướng cố 。tĩnh lự Ba-la-mật-đa trung vô như thị phân biệt , 亦不如彼所分別。 diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此、彼岸是靜慮波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?phi chí thử 、bỉ ngạn thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa tướng cố 。 般若波羅蜜多中無如是分別,亦不如彼所分別。 Bát-nhã Ba-la-mật đa trung vô như thị phân biệt ,diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此、彼岸是般若波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?phi chí thử 、bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng cố 。  「善現!此菩薩乘補特伽羅,了知此岸、彼岸相故,  「thiện hiện !thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,liễu tri thử ngạn 、bỉ ngạn tướng cố , 便能攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tiện năng nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受方便善巧,不墮聲聞及獨覺地, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ phương tiện thiện xảo ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受內空、外空、內外空、空空、大空、勝 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng 義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界, định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦,不墮聲聞及獨覺地, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受四靜慮、四無量、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定,不墮聲聞及獨覺地, tứ vô sắc định ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受八解脫、八勝處、九次第定、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處,不墮聲聞及獨覺地, thập biến xứ ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受四念住、四正斷、四神足、五根、 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支, ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受空解脫門、無相解脫門、無願解脫門, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受菩薩十地,不墮聲聞及獨覺地, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ Bồ-tát thập địa ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受五眼、六神通, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法,不墮聲聞及獨覺地, bất cộng pháp ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受無忘失法、恒住捨性, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受一切智、道相智、一切相智, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受一切陀羅尼門、一切三摩地門,不墮聲聞及獨覺地, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受一切菩薩摩訶 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行,不墮聲聞及獨覺地, tát hạnh/hành/hàng ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提;復能攝受諸佛無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phục năng nhiếp thọ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。如是, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị , 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以能攝受甚深般若波羅蜜多,亦能攝受方便善巧故, dĩ năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc năng nhiếp thọ phương tiện thiện xảo cố , 不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   初分真善友品第四十五之一 」   sơ phần chân thiện hữu phẩm đệ tứ thập ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!初業菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ nghiệp Bồ-Tát Ma-ha-tát , 應云何學般若波羅蜜多?應云何學靜慮波羅蜜多?應云何學精進波羅蜜多?應云 ưng vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật đa ?ưng vân hà học tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?ưng vân hà học tinh tấn Ba-la-mật-đa ?ưng vân 何學安忍波羅蜜多?應云何學淨戒波羅蜜 hà học an nhẫn Ba-la-mật-đa ?ưng vân hà học tịnh giới Ba-la-mật 多?應云何學布施波羅蜜多?」 佛言:「善現!初業 đa ?ưng vân hà học bố thí Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !sơ nghiệp 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若欲修學般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, nhược/nhã dục tu học Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 應先親近供養恭敬能善宣說般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多 ưng tiên thân cận cúng dường cung kính năng thiện tuyên thuyết Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 真善知識,謂說般若波羅蜜多甚深經時, chân thiện tri thức ,vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 作如是言:『來!善男子!汝布施時應作是念:「所修 tác như thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ bố thí thời ưng tác thị niệm :「sở tu 布施普施一切有情, bố thí phổ thí nhất thiết hữu tình , 同共迴向無上正等菩提。 đồng cộng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」汝持戒時應作是念:「所修淨戒普施一切有情,同共迴向無上正等菩提。 」nhữ trì giới thời ưng tác thị niệm :「sở tu tịnh giới phổ thí nhất thiết hữu tình ,đồng cộng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」汝修忍時應作是念:「所修安忍普施一切有情, 」nhữ tu nhẫn thời ưng tác thị niệm :「sở tu an nhẫn phổ thí nhất thiết hữu tình , 同共迴向無上正等菩提。 đồng cộng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」汝精進時應作是念:「所修精進普施一切有情,同共迴向無上正等菩提。 」nhữ tinh tấn thời ưng tác thị niệm :「sở tu tinh tấn phổ thí nhất thiết hữu tình ,đồng cộng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」汝修定時應作是念:「所修靜慮普施一切有 」nhữ tu định thời ưng tác thị niệm :「sở tu tĩnh lự phổ thí nhất thiết hữu 情,同共迴向無上正等菩提。 Tình ,đồng cộng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」汝修慧時應作是念:「所修般若普施一切有情, 」nhữ tu tuệ thời ưng tác thị niệm :「sở tu Bát-nhã phổ thí nhất thiết hữu tình , 同共迴向無上正等菩提。 đồng cộng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 「『善男子!汝不應以色而取無上正等菩提, 」 「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ sắc nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以受、想、行、識而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取色便得無上正等菩提,不取受、想、行、識便得無上正等菩提故。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ sắc tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「『善男子!汝不應以眼處而取無上正等菩提, 「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ nhãn xứ/xử nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以耳、鼻、舌、身、意處而取無上正等菩 diệc bất ưng dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhi thủ vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 Đề 。 所以者何?若不取眼處便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ nhãn xứ/xử tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取耳、鼻、舌、身、意處便得無上正等菩提故。 bất thủ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以色處而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ sắc xử nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以聲、香、味、觸、法處而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取色處便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ sắc xử tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取聲、香、味、觸、法處便得無上正等菩提故。 bất thủ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以眼界而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ nhãn giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取眼界便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ nhãn giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取色界乃至眼觸為緣所生諸受便得無上正等菩提故。 bất thủ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 「『善男子!汝不應以耳界而取無上正等菩提, 「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ nhĩ giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 diệc bất ưng dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受而取無上正等菩提。 chư thọ/thụ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取耳界便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ nhĩ giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取聲界乃至耳觸為緣所生諸受便得無上正等菩提故。 bất thủ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以鼻界而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ tỳ giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸 diệc bất ưng dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受而取無上正等菩提。 thọ/thụ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取鼻界便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ tỳ giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取香界乃至鼻觸為緣所生諸受便得無上正等菩提故。 bất thủ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以舌界而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ thiệt giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受 diệc bất ưng dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 而取無上正等菩提。 nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取舌界便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ thiệt giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取味界乃至舌觸為緣所生諸受便得無上正等菩提故。 bất thủ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以身界而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ thân giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受而 diệc bất ưng dĩ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi 取無上正等菩提。 thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取身界便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ thân giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取觸界乃至身觸為緣所生諸受便得無上正等菩提故。 bất thủ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以意界而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ ý giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受而取 diệc bất ưng dĩ Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi thủ 無上正等菩提。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取意界便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ ý giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取法界乃至意觸為緣所生諸受便得無上正等菩提故。 bất thủ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以地界而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ địa giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以水、火、風、空、識界而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取地界便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ địa giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取水、火、風、空、識界便得無上正等菩提故。 bất thủ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以無明而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ vô minh nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 diệc bất ưng dĩ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱而取無上正等菩提。 não nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取無明便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ vô minh tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取行乃至老死愁歎苦憂惱便得無上正等菩提故。 bất thủ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以布施波羅蜜多而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ bố thí Ba-la-mật đa nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 diệc bất ưng dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 而取無上正等菩提。 nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取布施波羅蜜多便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ bố thí Ba-la-mật đa tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取淨戒乃至般若波羅蜜多便得無上正等菩提故。 bất thủ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以內空而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ nội không nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 diệc bất ưng dĩ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空而取無上正等菩提。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取內空便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ nội không tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取外空乃至無性自性空便得無上正等菩提 bất thủ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 故。 cố 。  「『善男子!汝不應以真如而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ chân như nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 diệc bất ưng dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界而取無上正等菩提。 giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取真如便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ chân như tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取法界乃至不思議界便得無上正等菩提故。 bất thủ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以苦聖諦而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ khổ thánh đế nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以集、滅、道聖諦而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取苦聖諦便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ khổ thánh đế tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取集、滅、道聖諦便得無上正等菩提故。 bất thủ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以四靜慮而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ tứ tĩnh lự nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以四無量、四無色定而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取四靜慮便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ tứ tĩnh lự tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取四無量、四無色定便得無上正等菩提故。 bất thủ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以八解脫而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ át giải thoát nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以八勝處、九次第定、十遍處而取無上 diệc bất ưng dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhi thủ vô thượng 正等菩提。 Chánh đẳng Bồ-đề 。 所以者何?若不取八解脫便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ bát giải thoát tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取八勝處、九次第定、十遍處便得無上正等菩提故。 bất thủ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以四念住而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ tứ niệm trụ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支而取無 diệc bất ưng dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhi thủ vô 上正等菩提。 thượng Chánh đẳng Bồ-đề 。 所以者何?若不取四念住便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ tứ niệm trụ tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取四正斷乃至八聖道支便得無上正等菩提故。 bất thủ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以空解脫門而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ không giải thoát môn nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以無相、無願解脫門而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取空解脫門便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ không giải thoát môn tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取無相、無願解脫門便得無上正等菩提故。 bất thủ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以菩薩十地而取無上正等菩  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ Bồ-tát thập địa nhi thủ vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 Đề 。 所以者何?若不取菩薩十地便得無上正等菩提故。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ Bồ-tát thập địa tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以五眼而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ ngũ nhãn nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以六神通而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ lục Thần thông nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取五眼便得無上正等菩提,不取六神通便得無上正等菩提故。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ ngũ nhãn tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất thủ lục Thần thông tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以佛十力而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ Phật thập lực nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 diệc bất ưng dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法而取無上正等菩提。 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取佛十力便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ Phật thập lực tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取四無所畏乃至十八佛不共法便得無上 bất thủ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tiện đắc vô thượng 正等菩提故。 Chánh đẳng Bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以無忘失法而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ vô vong thất pháp nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以恒住捨性而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ hằng trụ xả tánh nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取無忘失法便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ vô vong thất pháp tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取恒住捨性便得無上正等菩提故。 bất thủ hằng trụ xả tánh tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以一切智而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ nhất thiết trí nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以道相智、一切相智而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取一切智便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ nhất thiết trí tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取道相智、一切相智便得無上正等菩提故。 bất thủ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以一切陀羅尼門而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ nhất thiết đà-la-ni môn nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以一切三摩地門而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ nhất thiết tam ma địa môn nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取一切陀羅尼門便得無上正 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ nhất thiết đà-la-ni môn tiện đắc vô thượng chánh 等菩提, đẳng Bồ-đề , 不取一切三摩地門便得無上正等菩提故。 bất thủ nhất thiết tam ma địa môn tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以預流果而取無上正等菩提,  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ dự lưu quả nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不應以一來、不還、阿羅漢果而取無上正等菩提。 diệc bất ưng dĩ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取預流果便得無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ dự lưu quả tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不取一來、不還、阿羅漢果便得無上正等菩提故。 bất thủ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以獨覺菩提而取無上正等菩提。  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ độc giác Bồ-đề nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取獨覺菩提便得無上正等菩提故。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ độc giác Bồ-đề tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以一切菩薩摩訶薩行而取無上  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhi thủ vô thượng 正等菩提。 Chánh đẳng Bồ-đề 。 所以者何?若不取一切菩薩摩訶薩行便得無上正等菩提故。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝不應以諸佛無上正等菩提而取無上正等菩提。  「『Thiện nam tử !nhữ bất ưng dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?若不取諸佛無上正等菩提便得 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất thủ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tiện đắc 無上正等菩提故。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。  「『善男子!汝勿於色而生貪愛,亦勿於受、想、行、識而生貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư sắc nhi sanh tham ái ,diệc vật ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi sanh tham ái 。 所以者何?以色、受、想、行、識非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 「『善男子!汝勿於眼處而生貪愛, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「『Thiện nam tử !nhữ vật ư nhãn xứ/xử nhi sanh tham ái , 亦勿於耳、鼻、舌、身、意處而生貪愛。 diệc vật ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以眼、耳、鼻、舌、身、意處非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 「『善男子!汝勿於色處而生貪愛, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「『Thiện nam tử !nhữ vật ư sắc xử nhi sanh tham ái , 亦勿於聲、香、味、觸、法處而生貪愛。 diệc vật ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以色、聲、香、味、觸、法處非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 「『善男子!汝勿於眼界而生貪愛, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「『Thiện nam tử !nhữ vật ư nhãn giới nhi sanh tham ái , 亦勿於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 diệc vật ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受而生貪愛。 thọ/thụ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以眼界乃至眼觸為緣所生諸受非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 「『善男子!汝勿於耳界而生貪愛, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「『Thiện nam tử !nhữ vật ư nhĩ giới nhi sanh tham ái , 亦勿於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受而 diệc vật ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi 生貪愛。 sanh tham ái 。 所以者何?以耳界乃至耳觸為緣所生諸受非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhĩ giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「『善男子!汝勿於鼻界而生貪愛, 「『Thiện nam tử !nhữ vật ư tỳ giới nhi sanh tham ái , 亦勿於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受而生貪愛。 diệc vật ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以鼻界乃至鼻觸為緣所生諸受 sở dĩ giả hà ?dĩ tỳ giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於舌界而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư thiệt giới nhi sanh tham ái , 亦勿於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受而生貪愛。 diệc vật ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以舌界乃至舌觸為緣所生諸受非 sở dĩ giả hà ?dĩ thiệt giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi 可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於身界而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư thân giới nhi sanh tham ái , 亦勿於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受而生貪愛。 diệc vật ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以身界乃至身觸為緣所生諸受非可 sở dĩ giả hà ?dĩ thân giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi khả 貪愛。何以故?以一切法自性空故。 tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於意界而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư ý giới nhi sanh tham ái , 亦勿於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受而生貪愛。 diệc vật ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以意界乃至意觸為緣所生諸受非可 sở dĩ giả hà ?dĩ ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi khả 貪愛。何以故?以一切法自性空故。 tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於地界而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư địa giới nhi sanh tham ái , 亦勿於水、火、風、空、識界而生貪愛。 diệc vật ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhi sanh tham ái 。 所以者何?以地、水、火、風、空、識界非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於無明而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư vô minh nhi sanh tham ái , 亦勿於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱而生貪 diệc vật ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não nhi sanh tham 愛。 ái 。 所以者何?以無明乃至老死愁歎苦憂惱非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於布施波羅蜜多而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư bố thí Ba-la-mật đa nhi sanh tham ái , 亦勿於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多而生貪 diệc vật ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh tham 愛。 ái 。 所以者何?以布施乃至般若波羅蜜多非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ ố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於內空而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư nội không nhi sanh tham ái , 亦勿於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 diệc vật ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空而 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không nhi 生貪愛。 sanh tham ái 。 所以者何?以內空乃至無性自性空非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於真如而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư chân như nhi sanh tham ái , 亦勿於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 diệc vật ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界而生貪愛。 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới nhi sanh tham ái 。 所以者何?以真如乃至不思議界非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ chân như nãi chí bất tư nghị giới phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於苦聖諦而生貪愛,亦勿於集、滅、道聖諦而生貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư khổ thánh đế nhi sanh tham ái ,diệc vật ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhi sanh tham ái 。 所以者何?以苦、集、滅、道聖諦非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於四靜慮而生貪愛,亦勿於四無量、四無色定而生貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư tứ tĩnh lự nhi sanh tham ái ,diệc vật ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhi sanh tham ái 。 所以者何?以四靜慮、四無量、四無色定非可 sở dĩ giả hà ?dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi khả 貪愛。何以故?以一切法自性空故。 tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於八解脫而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư bát giải thoát nhi sanh tham ái , 亦勿於八勝處、九次第定、十遍處而生貪愛。 diệc vật ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhi sanh tham ái 。 所以者何?以八解脫、八勝處、九次第定、十遍處非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ át giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於四念住而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư tứ niệm trụ nhi sanh tham ái , 亦勿於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支而生貪愛。 diệc vật ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi nhi sanh tham ái 。 所以者何?以四念住乃至八聖道支非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於空解脫門而生貪愛,亦勿於無相、無願解脫門而生貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư không giải thoát môn nhi sanh tham ái ,diệc vật ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi sanh tham ái 。 所以者何?以空、無相、無願解脫門非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於菩薩十地而生貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư Bồ-tát thập địa nhi sanh tham ái 。 所以者何?以菩薩十地非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ Bồ-tát thập địa phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於五眼而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư ngũ nhãn nhi sanh tham ái , 亦勿於六神通而生貪愛。所以者何?以五眼、六神通非可貪愛。 diệc vật ư lục Thần thông nhi sanh tham ái 。sở dĩ giả hà ?dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於佛十力而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư Phật thập lực nhi sanh tham ái , 亦勿於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法而生貪 diệc vật ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp nhi sanh tham 愛。 ái 。 所以者何?以佛十力乃至十八佛不共法非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於無忘失法而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư vô vong thất pháp nhi sanh tham ái , 亦勿於恒住捨性而生貪愛。 diệc vật ư hằng trụ xả tánh nhi sanh tham ái 。 所以者何?以無忘失法、恒住捨性非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 「『善男子!汝勿於一切智而生貪愛, 「『Thiện nam tử !nhữ vật ư nhất thiết trí nhi sanh tham ái , 亦勿於道相智、一切相智而生貪愛。 diệc vật ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi sanh tham ái 。 所以者何?以一切智、道相智、一切相智非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於一切陀羅尼門而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư nhất thiết đà-la-ni môn nhi sanh tham ái , 亦勿於一切三摩地門而生貪愛。 diệc vật ư nhất thiết tam ma địa môn nhi sanh tham ái 。 所以者何?以一切陀羅尼門、一切三摩地門非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於預流果而生貪愛,  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư dự lưu quả nhi sanh tham ái , 亦勿於一來、不還、阿羅漢果而生貪愛。 diệc vật ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả nhi sanh tham ái 。 所以者何?以預流、一來、不還、阿羅漢果非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於獨覺菩提而生貪愛。所以者何?以獨覺菩提非可貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư độc giác Bồ-đề nhi sanh tham ái 。sở dĩ giả hà ?dĩ độc giác Bồ-đề phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於一切菩薩摩訶薩行而生貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhi sanh tham ái 。 所以者何?以一切菩薩摩訶薩行非可貪愛。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi khả tham ái 。 何以故?以一切法自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。  「『善男子!汝勿於諸佛無上正等菩提而生貪愛。  「『Thiện nam tử !nhữ vật ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi sanh tham ái 。 所以者何?以諸佛無上正等菩提非可貪愛。何以故?以一切法自性空故。 sở dĩ giả hà ?dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi khả tham ái 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 』」大般若波羅蜜多經卷第三百一十三 』」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:04:42 2008 ============================================================